No exact translation found for مُسَلَّمَاتٌ أَسَاسِيَّةٌ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic مُسَلَّمَاتٌ أَسَاسِيَّةٌ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Que l'engagement de la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement se fonde sur la prémisse essentielle de la coopération pour le développement qu'est l'élimination de la pauvreté,
    أن التزام المجتمع الدولي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المناسب يقوم على مسلمة أساسية من مسلمات التعاون الإنمائي ألا وهي القضاء على الفقر؛
  • Exprimant son étonnement à la suite de la promulgation de cette loi américaine contre un pays arabo-musulman qui joue un rôle important dans la stabilité et la sécurité de la région, et ce, au moment où les États-Unis cherchent à instaurer une coopération avec les Arabes et les Musulmans en vue de lutter contre le terrorisme international et de réaliser les réformes nécessaires afin de créer un partenariat aussi large que possible entre les deux parties,
    وإذ يستغرب صدور هذا القانون الأمريكي ضد بلد عربي ومسلم أساسي في استقرار المنطقة وأمنها وفي وقت تسعى فيه الولايات المتحدة لإقامة تعاون مع العرب والمسلمين في مكافحة الإرهاب الدولي وتحقيق الإصلاحات اللازمة لخلق أوسع شراكة ممكنة بين الجانبين،
  • Exprimant son étonnement à la suite de la promulgation de cette loi américaine contre un pays arabo-musulman qui joue un rôle essentiel dans la stabilité et la sécurité de la région, et ce, au moment où les États-Unis cherchent à instaurer une coopération avec les Arabes et les musulmans, en vue de lutter contre le terrorisme international et de réaliser les réformes nécessaires afin de créer un partenariat aussi large que possible entre les deux parties,
    وإذ يستغرب صدور هذا القانون الأمريكي ضد بلد عربي ومسلم أساسي في استقرار المنطقة وأمنها وفي وقت تسعى فيه الولايات المتحدة لإقامة تعاون مع العرب والمسلمين في مكافحة الإرهاب الدولي وتحقيق الإصلاحات اللازمة لخلق أوسع شراكة ممكنة بين الجانبين:
  • Les doutes au sujet du projet de directive 2.8.4 lui paraissaient injustifiés; en plus ils remettaient en cause l'un des postulats fondamentaux sur lesquels était fondé le projet, à savoir le respect du texte de Vienne, dont l'article 23, paragraphe 1, exige expressément qu'il soit fait par écrit.
    وبدت لـه الشكوك المثارة بشأن مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4 غير مبررة؛ وهي بالإضافة إلى ذلك جعلت محط تساؤل إحدى المسلَّمات الأساسية التي قام عليها المشروع، أي التقيد بنص اتفاقية فيينا؛ التي تقتضي الفقرة 1 من مادتها 23 صراحةً إبداء القبول كتابةً.
  • Convaincue que chaque État doit adopter une stratégie correspondant à ses ressources et à ses capacités pour atteindre les objectifs qu'il se fixe dans le cadre de l'application des recommandations formulées dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation et qu'il doit aussi parallèlement coopérer sur les plans régional et international à la mise en place de solutions collectives aux problèmes planétaires de la sécurité alimentaire dans un monde où les institutions, les sociétés et les économies sont de plus en plus interdépendantes et où il est essentiel de coordonner les efforts et de partager les responsabilités,
    واقتناعا منها بوجوب قيام كل دولة باعتماد استراتيجية تتناسب مع مواردها وقدراتها لتحقيق الأهداف الخاصة بها في سياق تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان روما بشأن الأمن الغذائي العالمي وخطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية، والتعاون في الوقت نفسه، إقليميا ودوليا، بغية بلورة حلول جماعية لمسائل الأمن الغذائي العالمية في عالم يتزايد فيه الترابط بين المؤسسات والمجتمعات والاقتصادات وتصبح فيه ضرورة تنسيق الجهود وتقاسم المسؤوليات من المسلمات الأساسية،
  • L'Indonésie et la Turquie - pour n'en citer que deux - illustrent toutes deux de façon frappante comment des pays dont la population est majoritairement musulmane peuvent suivre la voie de la démocratie et de la modernité.
    وتشكل كل من إندونيسيا وتركيا - على سبيل المثال لا الحصر - نموذجين صارخين على مدى تمكن البلدان التي يقطنها بشكل أساسي سكان مسلمون من اعتناق الديمقراطية والحداثة.
  • Elle peut en effet provoquer une augmentation de la capacité, et les entrepôts agréés sont encouragés à adopter des procédures plus strictes de contrôle des livraisons et d'évaluation de la qualité des produits livrés afin de garantir leur conformité aux spécifications contractuelles.
    ويمكن للبورصة أن تحفز زيادة القدرة في الوقت نفسه الذي تكون فيه للمستودعات المعتمدة من قبل البورصة حوافز قوية لوضع إجراء أكثر صرامة من أجل مراقبة التسليم وتصنيف السلع الأساسية المسلَّمة للتأكد من أنها تستجيب للمواصفات المنصوص عليها في العقد.
  • i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les principales conventions comptables.
    '1` يعتبر الاهتمام المستمر والاتساق والاستحقاق من المبادئ المحاسبية الأساسية المسلَّم بها، وعند اتباع هذه المبادئ المحاسبية الأساسية في تقديم البيانات المالية فإن الإفصاح عن هذه المبادئ ليس مطلوبا.
  • En ce qui concerne le droit de la famille pour les musulmans, le principe de base est presque le même dans tous les États de la Fédération à quelques légères différences de libellé et de mise en pratique près.
    فيما يتعلق بقانون الأسرة الخاص بالمسلمين، فإن المبدأ الأساسي الذي يستند إليه يكاد يكون هو نفسه في سائر الولايات الداخلة في الاتحاد، فيما عدا بعض الاختلافات الطفيفة في الصياغة والممارسات والتنفيذ.
  • Si un partenaire de vente ne présente pas un état des recettes et dépenses provisoire à temps pour la clôture de l'exercice, le produit brut est inscrit sur la base des livraisons au partenaire de vente en question pour l'année, déduction faite d'une provision pour invendus.
    وفي حال عدم استلام تقرير الإيرادات والنفقات المؤقت من شريك البيع في الوقت المناسب لإقفال الحسابات في نهاية السنة المالية، تحسب العائدات الإجمالية على أساس البضائع المسلمة لذلك الشريك خلال العام، مخصوما منها بدل تعويض عن البضائع غير المباعة.